Önszorgalomból lefordítottam Ensiferum Tumman virran taa-ját (=A sötét folyón túl). Nagyon belezúgtam ebbe az egyperces számba. Muszáj volt tudnom, hogy miről szól.
A címének lefordításáig jutottam el először. Mostmár az egész kész. Ugyan rím nem sok lett benne, de azért próbáltam a legolvashatóbb formában fordítani:)
Yllä
harmaan korven korpit laulaa,
Hurme tämän kansan
roudan sulattaa,
Katso kuinka hohkaa
kansi taivaan,
Kutsuu se meitä
tumman virran taa,
Heikot vaipuu
kuohuun sysimustaan,
Sankarit kun astuu
joen rantaan,
Halki Iäisyyden
laulu raikaa,
Kutsuu se veljiä
tumman virran taa
Szürke, sivár föld fölött hollók énekelnek,
s a fagyos föld felolvad a kiontott vértől.
Nézd hogy habzik az ég teteje.
A sötét folyón túlra hív minket.
A gyengék elmerülnek a habok feketéjében.
S mikor a folyó partjára hősök lépnek,
Az örökkévalóságon keresztül felzeng az ének,
A sötét folyón túlra hívja testvéreinket.