Önszorgalomból lefordítottam Ensiferum Tumman virran taa-ját (=A sötét folyón túl). Nagyon belezúgtam ebbe az egyperces számba. Muszáj volt tudnom, hogy miről szól.

A címének lefordításáig jutottam el először. Mostmár az egész kész. Ugyan rím nem sok lett benne, de azért próbáltam a legolvashatóbb formában fordítani:)

Yllä harmaan korven korpit laulaa,
Hurme tämän kansan roudan sulattaa,
Katso kuinka hohkaa kansi taivaan,
Kutsuu se meitä tumman virran taa,
Heikot vaipuu kuohuun sysimustaan,
Sankarit kun astuu joen rantaan,
Halki Iäisyyden laulu raikaa,
Kutsuu se veljiä tumman virran taa

Szürke, sivár föld fölött hollók énekelnek,
s a fagyos föld felolvad a kiontott vértől.
Nézd hogy habzik az ég teteje.
A sötét folyón túlra hív minket.
A gyengék elmerülnek a habok feketéjében.
S mikor a folyó partjára hősök lépnek,
Az örökkévalóságon keresztül felzeng az ének,
A sötét folyón túlra hívja testvéreinket.

Hozzászólás

Back to Top